April 14 & 15 poems-a-days: the speed of moonlight

Spring

Mother tried to take her life.
The icicles thawed.
The house, a wet coat
we couldn’t put back on.

Still, the garden quickened,
the fields were firm.
Birds flew from the woods’
fingertips. Among the petals

and sticks and browning fruit,
we sat in the grass and
bickered, chained daisies, prayed.
All that falls is caught. Unless

it doesn’t stop, like moonlight,
which has no pace to speak of,
falling through the cedar limbs,
falling through the rock.

     Dress Rehearsal

Branches etch the film of ice
on the studio window. A crow looks in,
hopping and shrieking when I dance
in my black tutu, trimmed with silver.

The ballet master says, you are its mother.
But in a crow’s sky-knowing mind
could I be so misconstrued?
Out of the blackest

cold-wet air, the crow seems molded.
The stars will not wake up to guide it
back to the creek of shadows
where it was formed. Practice, practice.

I am smoke in darkness, climbing away
from a burning hut, in an otherwise empty field
on which the fire is slight and low,
and the rest of it is snow.


Hello Friends,

I love that these two poems by Chloë Honum appear side-by-side in the November 2009 issue of Poetry magazine.

The first line, “Mother tried to take her life,” escapes with the suddeness of a genie that can’t be put back in the bottle, and “Unless” hangs with an awesome sense of vertigo over a stanza break, giving a reader that glimpse into the moment of a child’s terror, staring down a fill-in-the-blank, the abyss of what didn’t happen. It’s the line about daisy chains that perhaps give us the best sense of the age at which the narrator is confronting this terror — that make the narrator small. And yet it’s that same line that sneaks a bit of comforting into this poem with that tiny two-letter subject “we”; this is not an “I” alone.

As for “Dress Rehearsal,” being side-by-side with “Spring” infuses the ballet master’s line “you are its mother” with that extra emphasis on the ignorance of adults who know not what they say — what “mother” might mean to this girl. The title “Dress Rehearsal” gets to take on shades of meaning a girl practicing to become a mother, a mother trying but not succeeding at the performance of an act. Falling, falling, practice, practice.

It amazes me, in the face of a work as widespread and vividly iconic as Poe’s “The Raven,” another poet in English can come along and write an entirely different poem about a crow appearing to her at a window — that is the magic of poetry; I just love that. And don’t even get me started on the perfect rhyme of that final tableau…

Ok, it’s late, and that’s all for now.

Best,
Ellen

Poem-a-Day, April 13: concentric shocks

The Shampoo
By Elizabeth Bishop

The still explosions on the rocks,
the lichens, grow
by spreading, gray, concentric shocks.
They have arranged
to meet the rings around the moon, although
within our memories they have not changed.

And since the heavens will attend
as long on us,
you’ve been, dear friend,
precipitate and pragmatical;
and look what happens. For Time is
nothing if not amenable.

The shooting stars in your black hair
in bright formation
are flocking where,
so straight, so soon?
—Come, let me wash it in this big tin basin,
battered and shiny like the moon.


Poems by Elizabeth Bishop were also featured for Poem-a-Day April 3, 2007; Poem-a-Day April 6, 2008; and Poem-a-Day April 5, 2009.

Poem-a-Day, April 12: self-collecting power

The Snail

To grass, or leaf, or fruit, or wall,
The snail sticks close, nor fears to fall,
As if he grew there, house and all
Together.

Within that house secure he hides,
When danger imminent betides
Of storm, or other harm besides
Of weather.

Give but his horns the slightest touch,
His self-collecting power is such,
He shrinks into his house, with much
Displeasure.

Where’er he dwells, he dwells alone;
Except himself has chattels none,
Well satisfied to be his own
Whole treasure.

Thus, hermit-like, his life he leads,
Nor partner of his banquet needs,
And if he meets one, only feeds
The faster.

Who seeks him must be worse than blind,
(He and his house are so combin’d)
If, finding it, he fails to find
Its master.


Hi Friends,

Today’s poem shows the lighter side of British hymn-writer and poet William Cowper (1731-1800).

While delightful, I must make a note that “The Snail” is not the most scientifically accurate portrayal of the terrestrial gastropod. For example, Mr. Cowper clearly never had the benefit of watching the snail love scene from “Microcosmos” to contradict the popular belief that the solitary snail is satisified to be his own whole treasure.

As a reminder, April is National Poetry Month, and I am celebrating by sending out one poem per day for the duration of the month. You can learn more about National Poetry Month at www.poets.org, the website of the Academy of American Poets.

Best,
Ellen

Poem-a-Day, April 11: wet black arrow, long pink dangle

Benevolence

When my father dies and comes back as a dog,
I already know what his favorite sound will be:
the soft, almost inaudible gasp
as the rubber lips of the refrigerator door
unstick, followed by that arctic

exhalation of cold air;
then the cracking of the ice-cube tray above the sink
and the quiet ching the cubes make
when dropped into a glass.

Unable to pronounce the name of his favorite drink, or to express
his preference for single malt,
he will utter one sharp bark
and point the wet black arrow of his nose
imperatively up
at the bottle on the shelf,

then seat himself before me,
trembling, expectant, water pouring
down the long pink dangle of his tongue
as the memory of pleasure from his former life
shakes him like a tail.

What I’ll remember as I tower over him,
holding a dripping, whiskey-flavored cube
above his open mouth,
relishing the power rushing through my veins
the way it rushed through his,

what I’ll remember as I stand there
is the hundred clever tricks
I taught myself to please him,
and for how long I mistakenly believed
that it was love he held concealed in his closed hand.


— Tony Hoagland, Donkey Gospel (1998)

“Benevolence” by Tony Hoagland was also featured for Poem-a-Day April 5, 2007.

Poem-a-Day, April 10: so close to what I mean

Bilingual Sestina

Some things I have to say aren’t getting said
in this snowy, blond, blue-eyed, gum-chewing English:
dawn’s early light sifting through persianas closed
the night before by dark-skinned girls whose words
evoke cama, aposento, sueños in nombres
from that first world I can’t translate from Spanish.

Gladys, Rosario, Altagracia — the sounds of Spanish
wash over me like warm island waters as I say
your soothing names: a child again learning the nombres
of things you point to in the world before English
turned sol, tierra, cielo, luna to vocabulary words —
sun, earth, sky, moon. Language closed

like the touch-sensitive moriviví whose leaves closed
when we kids poked them, astonished. Even Spanish
failed us back then when we saw how frail a word is
when faced with the thing it names. How saying
its name won’t always summon up in Spanish or English
the full blown genie from the bottled nombre.

Gladys, I summon you back by saying your nombre.
Open up again the house of slatted windows closed
since childhood, where palabras left behind for English
stand dusty and awkward in neglected Spanish.
Rosario, muse of el patio, sing in me and through me say
that world again, begin first with those first words

you put in my mouth as you pointed to the world —
not Adam, not God, but a country girl numbering
the stars, the blades of grass, warming the sun by saying,
¡Qué calor! as you opened up the morning closed
inside the night until you sang in Spanish,
Estas son las mañanitas, and listening in bed, no English

yet in my head to confuse me with translations, no English
doubling the world with synonyms, no dizzying array of words
— the world was simple and intact in Spanish —
luna, sol, casa, luz, flor, as if the nombres
were the outer skin of things, as if words were so close
one left a mist of breath on things by saying

their names, an intimacy I now yearn for in English —
words so close to what I mean that I almost hear my Spanish
heart beating, beating inside what I say en inglés.


Hi Friends,

Did you notice the words “English”, “Spanish”, “words”, “nombres“, “say”, and “close” repeating in this poem? Did you notice that they repeat as the last word of each line?

In any language, the sestina is a challenging poetic form in which the same six words repeat at the end of each six-line stanza — with the word at the end of the last line of the previous stanza becoming the word at the end of the first line of the next stanza — and culminating in all six words incorporated into a tercet. The repetition also allows the end words to take more than one meaning, more than one part of speech — “close” so close to “closed;” in a less strict interpretation, a “nombre” might even become a “numbering,” a “word” become a “world.”

Yet the best sestinas tend to have the ability to flow on the surface like blank verse or even plain speech — such that, if one didn’t know what a “sestina” was from the title, one could read the whole poem without picking up on the underlying complexity of the form — perhaps much like words from two languages can intertwine to flow in a continuous thought, obscuring the underlying complexity of a bilingual processing of signifiers and signified.

So does what is signified beat inside of a signifier? Does a meaning, or meanings, beat inside the sounds or the physical characters of a word? Or does a signified contain all of the words of all the languages that try to mean it beating inside, trying to signify, but frail in comparison to the signified? Does the meaning, or meanings, of a poem beat inside its form? Or if the complexity of a poem’s structure is sometimes subtler than its substance, does a poem’s form beat inside of its meaning?

Julia Alvarez grew up in the Dominican Republic and the United States. “Bilingual Sestina” appears in her 1995 collection The Other Side / El Otro Lado.

In celebration of National Poetry Month, I am sending out one poem per day for the duration of the month. To learn more about National Poetry Month, visit www.poets.org, the website of the Academy of American Poets.

Best,
Ellen


Poet Julia Alvarez was also featured for Poem-a-Day April 24, 2009.

Poem-a-Day, April 9, 2010: fast transparency that explodes

Poem to Fire

Fast transparency that explodes the fuel and air
in the cylinder and shuts the intake valves and thrusts
down on the piston so the crankshaft spins and spins

you cut through all material that blocks your way
so fast that driving now past rushes and billboards
this pull to her could be your own impersonal presence

cloaked in the day to day of the malls and condos
all those wired sensors keeping guard for you
except you flicker even inside the wet wall

where papillary muscle makes that sweet pulsation
in whatever room she’s moving through this moment
under the cotton and the cool smoothness tinted blue


— Peter Campion, Other People (2005)

Poem-a-Day, April 8: Iron. Lust.

Hi Friends,

When I get asked to pick a single favorite poem in the whole wide world, I often answer with Emily Moore’s “Ghazal” from the January 2002 Yale Review.

Emily Moore will be the first to tell you why teachers are not “those who can’t” — she teaches high school English in New York City and has never published a poetry collection.

To learn more about the ancient Persian poetic form of the ghazal and its various rules and restraints, click here — and, if you really want to get into it, also here.

April is National Poetry Month, and I am celebrating by emailing out my own selection of one poem per day for the duration of the month. If you wish to be unsubscribed from this poem-a-day email list at any time, please reply to this email with a friendly unsubscribe request (preferably in heroic couplet form). Remember that receiving your notes and comments on various poems is one of my favorite parts of Poetry Month, so feel free to write back!

Love,
Ellen


Ghazal

Beneath her slip,
the slip of her.

Iron. Lust.
The flint of her.

In dorms and parks, motels
and tents: the din of her.

What I would not have done
for another sip of her.

She swore she’d never love another.
The fib of her.

She kicked off the sheets; I held on,
breathless, through the fit of her.

Good or evil, she was first.
The rib of her.

That she could leave me after all
that I had been to her.

Hands pressed deep
into my mouth. The bit of her.

A lengthy, doe-eyed nuzzle
at the salt lick of her.

Cock sure,
the spit of her.

A week spent curled up on the floor,
gutted, sick for her.

Nights she ground my bones
to dust. The grit of her.

Teeth, nails, my name
whispered low. The grip of her.


Many thanks to Rick Barot for introducing me to this poem (among others).

“Ghazal” by Emily Moore was also featured for Poem-a-Day April 15, 2007.

Poem-a-Day, April 7: Was that–? Did she just–?

Private Theatricals
By Louise Guiney (USA and England, 1861-1920)

You were a haughty beauty, Polly
       (That was in the play),
I was the lover melancholy
       (That was in the play);
And when your fan and you receded,
And all my passion lay unheeded,
If still with tenderer words I pleaded,
       They were in the play.

I met my rival in the gateway
       (That was in the play),
And so we fought a duel straightaway
       (That was in the play);
But when Jack hurt my arm unduly,
And you rushed over, softened newly,
And kissed me, Polly! truly, truly,
       Was that in the play?


Dear Friends,

To see what other sapphic flirtings poetesses of the 17th, 18th, and 19th centuries actually got away with — or at least had preserved and published after their deaths — check out the collection Poems Between Women: Four Centuries of Love, Romantic Friendship, and Desire by Emma Donoghue.

As a reminder, April is National Poetry Month, and I am celebrating by sending out one poem per day for the duration of the month. You can learn more about National Poetry Month at www.poets.org, the website of the Academy of American Poets.

Best,
Ellen

Poem-a-Day, April 6: When whatever you want to do cannot be done

Dear Friends,

First off, I have a correction to the April 5 poem-a-day: It turns out that the current year is 2010, not 2261, and therefore Kozan Ichikyo’s 1360 verse has not been remembered “over 900 years later” — at least not yet. My apologies for the error; I switched monks on you at the last minute and failed to update that figure!

Now, today’s poem: comes to us from Faiz Ahmed Faiz, a prominent figure in Punjabi literature and politics and a best-selling modern Urdu poet in both India and Pakistan. This translation is by Naomi Lazard, who collaborated with Faiz to refine her translations of his selected works until his death in 1984.


Be Near Me

Be near me now,
My tormenter, my love, be near me—
At this hour when night comes down,
When, having drunk from the gash of sunset, darkness comes
With the balm of musk in its hands, its diamond lancets,
When it comes with cries of lamentation,
                        with laughter with songs;
Its blue-gray anklets of pain clinking with every step.
At this hour when hearts, deep in their hiding places,
Have begun to hope once more, when they start their vigil
For hands still enfolded in sleeves;
When wine being poured makes the sound
                        of inconsolable children
            who, though you try with all your heart,
                        cannot be soothed.
When whatever you want to do cannot be done,
When nothing is of any use;
—At this hour when night comes down,
When night comes, dragging its long face,
                        dressed in mourning,
Be with me,
My tormenter, my love, be near me.


Okay, now I’m going to do two things to you:

1) I’m going to switch translators on you. I tend to prefer Naomi Lazard’s translations of Faiz’s works. However, partly as an excerise in experiencing just how much of a different feel two translators can give you for a poem, I’m also including a more recent translation by the Kashmiri-American poet Agha Shahid Ali below.

2) I’m going to tell you something about the address “my love.” Addressing a poem to “my love” or “the Belovéd” (depending on your translation) is a staple of Urdu poetic tradition, and often carries meanings of lover or dear friend and of God. In addition to those meanings, Agha Shahid Ali makes a compelling argument that Faiz also intends to invoke a political meaning of “the Movement” or Marxist revolution for “the Belovéd.” Ali writes, “The reader begins to infer, through a highly sensuous language, that waiting for the revolution can be as agonizing and intoxicating as waiting for one’s lover.”

So here we go with translation number two:


Be Near Me

You who demolish me, you whom I love,
be near me. Remain near me when evening,
drunk on the blood of the skies,
becomes night, in its one hand
a perfumed balm, in the other
a sword sheathed in the diamond of stars.

Be near me when night laments or sings,
or when it begins to dance,
its steel-blue anklets ringing with grief.

Be here when longings, long submerged
in the heart’s waters, resurface
and everyone begins to look:
Where is the assassin? In whose sleeve
is hidden the redeeming knife?

And when wine, as it is poured, is the sobbing
of children whom nothing will console—
when nothing holds,
when nothing is:
at that dark hour when night mourns,
be near me, my destroyer, my lover,
be near me.


So which translation do you prefer? Do you think which version you read first impacts that feeling? Can anyone speak to how each translation compares to the original (below)?

Does the poem read differently to you once the thought is planted that “the Belovéd” could mean “the movement” or “the revolution”? Did you infer, or do you think you could have inferred, that meaning in the translation or in the original without it having been suggested?

If you’re not quite quenched, see Faiz’s “Before You Came” for one more glass of wine and “When Autumn Came” to let one bird sing.

Best,
Ellen

Be Near Me by Faiz Ahmed Faiz

Poem-a-Day, April 5: entangled

Empty-handed I entered the world
Barefoot I leave it.
My coming, my going —
Two simple happenings
That got entangled.


Hi Friends,

There are many accounts of Zen Buddhist monks who predicted the timing of their own deaths and then faced their passing with absolute calm. In 1360, at the age of seventy-seven, Kozan Ichikyo is said to have written this poem on the morning of his death, laid down his brush, and died sitting upright. Just a few days before, he had called his pupils together, ordered them to bury him without ceremony, and forbade them to hold services in his memory. The pupils obeyed — in part; Ichikyo’s verse remembers him centuries later.

This translation comes from the anthology Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death compiled by Yoel Hoffmann, a professor of Eastern Philosophy and Literature at Tel-Aviv University and Kyoto University.

In celebration of National Poetry Month, I am sending out one poem per day for the duration of the month. To learn more about National Poetry Month, visit www.poets.org, the website of the Academy of American Poets.

Best,
Ellen


Correction Note from the next day’s poem-a-day: Dear Friends, First off, I have a correction to the April 5 poem-a-day: It turns out that the current year is 2010, not 2261, and therefore Kozan Ichikyo’s 1360 verse has not been remembered “over 900 years later” — at least not yet. My apologies for the error; I switched monks on you at the last minute and failed to update that figure!