Poem-a-Day, April 5: entangled

Empty-handed I entered the world
Barefoot I leave it.
My coming, my going —
Two simple happenings
That got entangled.


Hi Friends,

There are many accounts of Zen Buddhist monks who predicted the timing of their own deaths and then faced their passing with absolute calm. In 1360, at the age of seventy-seven, Kozan Ichikyo is said to have written this poem on the morning of his death, laid down his brush, and died sitting upright. Just a few days before, he had called his pupils together, ordered them to bury him without ceremony, and forbade them to hold services in his memory. The pupils obeyed — in part; Ichikyo’s verse remembers him centuries later.

This translation comes from the anthology Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death compiled by Yoel Hoffmann, a professor of Eastern Philosophy and Literature at Tel-Aviv University and Kyoto University.

In celebration of National Poetry Month, I am sending out one poem per day for the duration of the month. To learn more about National Poetry Month, visit www.poets.org, the website of the Academy of American Poets.

Best,
Ellen


Correction Note from the next day’s poem-a-day: Dear Friends, First off, I have a correction to the April 5 poem-a-day: It turns out that the current year is 2010, not 2261, and therefore Kozan Ichikyo’s 1360 verse has not been remembered “over 900 years later” — at least not yet. My apologies for the error; I switched monks on you at the last minute and failed to update that figure!

Poema-del-Dia, 17 de Abril: Corazon malherido

La Guitarra

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil
callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.


The Guitar

The weeping of the guitar
begins.
The goblets of the dawn
are smashed.
The weeping of the guitar
begins.
It is useless
to silence it.
It is impossible
to silence it.
It weeps monotonously
As water weeps,
As wind weeps
over snowfields.
It is impossible
to silence it.
It weeps for things
far away.
Sand of the hot South
that begs for white camellias.
It weeps, arrow without a target,
Evening without a morning,
And the first bird dead
On the branch.
Oh, guitar!
A heart stabbed to death
by five swords.


Hello Friends,

This English version of Federico García Lorca‘s “La Guitarra,” from his collection El poema del cante jondo (1921), combines pieces of translations by Cola Franzen, Curt Hopkins, and Harper’s Magazine (July 2008). This poem can also be found in the 2007 bilingual edition of Lorca’s Selected Poems.

“La Guitarra” begs to be set to flamenco guitar, and several musicians over the years have answered that cry — here’s one interpretation by Cuban singer-songwriter Vicente Feliu, performing in Buenos Aires in September 2007.

April is National Poetry Month, and I am celebrating by emailing out my own selection of one poem per day for the duration of the month. To learn more about National Poetry Month, or to subscribe to a more official-like Poem-a-Day list, visit www.poets.org.

Enjoy.
Ellen

Poem-a-day, April 26: The kind you see

He watched me, still as a stone,
Speaking no more than an animal,
And I thought perhaps he had
No brain to speak with, nor a tongue.
So I got up my courage and I said:
     “You, tell me, what are you,
Good, or evil, or what?”
     And he answered: “I am a man.”
“What kind of man?” “The kind
You see. I’m nothing but myself.”
“And what are you doing?” “I’m here,
Guarding this herd near this wood.”
“Guarding them? By Saint Peter in Rome!
No one commands these beasts.
And how could you guard such savage
Creatures in an open field
Or a wood or anywhere else
If they’re neither tied nor shut in?”
“I guard them so carefully, and so well,
That they’d never leave this place.”
“Ridiculous! Tell me the truth!”
“Not one of them would move an inch
If he saw me coming …
But no one else could do this,
Just me. Anyone approaching
That herd would be killed at once.
And so I am the lord of my animals.”

***

When the storm had completely vanished
I saw so many birds
In that pine tree (could anyone believe me?)
That it looked as if every branch,
Every twig, was hidden by birds.
And the tree was even lovelier,
For the birds all sang at once,
In marvelous harmony, though each
Was singing its proper song
And not a note that belonged
To one was sung by another.
And I gloried in their happiness,
Listening as they sang their service
Through, unhurried: I’d never
Heard joy so complete,
And no one else will hear it,
I think, unless he goes there
And can hear what filled me with joy
And rapture so deep that I was carried
Away—

***

Hi Friends,

Today’s poem-a-day is a sampling from the first two sections of Yvain: The Knight of the Lion by the twelfth-century French poet Chrétien de Troyes, as translated by the twentieth-century poet and professor Burton Raffel. The original is in Old French, octosyllabic rhyming couplets, and 6,818 lines long.

Enjoy.
Ellen

Poem-a-day, April 15: Because I could not stop (for death)

Belarusian I

even our mothers have no idea how we were born
how we parted their legs and crawled out into the world
the way you crawl from the ruins after a bombing
we couldn’t tell which of us was a girl or a boy
we gorged on dirt thinking it was bread
and our future
a gymnast on a thin thread of the horizon
was performing there
at the highest pitch
bitch

we grew up in a country where
first your door is stroked with chalk
then at dark a chariot arrives
and no one sees you anymore
but riding in those cars were neither
armed men nor
a wanderer with a scythe
this is how love loved to visit us
and snatch us veiled

completely free only in public toilets
where for a little change nobody cared what we were doing
we fought the summer heat the winter snow
when we discovered we ourselves were the language
and our tongues were removed we started talking with our eyes
when our eyes were poked out we talked with our hands
when our hands were cut off we conversed with our toes
when we were shot in the legs we nodded our heads for yes
and shook our heads for no and when they ate our heads alive
we crawled back into the bellies of our sleeping mothers
as if into bomb shelters
to be born again

and there on the horizon the gymnast of our future
was leaping through the fiery hoop
of the sun

***

Hi Friends,

I was so blown away by today’s poem from the official poem-a-day email of the Academy of American Poets that I just couldn’t stop myself from sharing it with you right away (even if it does throw off my poem-a-day schedule for the month).

“Belarusian I” is written by Valzhyna Mort, a 26-year-old poet of the anti-communist revolutions in Eastern Europe. Born and raised in Minsk, Belarus, Valzhyna Mort writes in traditional Belarusian (a backlash to Soviet attempts to extinguish the language and replace it with Russian). Although I’ve never had the privilege of hearing her myself, she is known for her extraordinary performance readings of her work in both Belarusian and English.

In her most recent translation project, Mort collaborated with the wife-husband pair Elizabeth Oehlkers Wright (accomplished German translator) and Franz Wright (Pulitzer Prize-winning poet). Just released by Copper Canyon Press, Factory of Tears (2008) is the first bilingual Belarusian-English book of poetry ever published in the United States.

Adding to list of things to do before I die: meet Valzhyna Mort.

As always, enjoy.
Ellen

Poet Valzhyna Mort was also featured for Poem-a-Day April 8, 2011.

Poem-a-Day, April 13: boca innumerable

El viento en la isla

El viento es un caballo:
óyelo cómo corre
por el mar, por el cielo.

Quiere llevarme: escucha
cómo recorre el mundo
para llevarme lejos.

Escóndeme en tus brazos
por esta noche sola,
mientras la lluvia rompe
contra el mar y la tierra
su boca innumerable.

Escucha cómo el viento
me llama galopando
para llevarme lejos.

Con tu frente en mi frente,
con tu boca en mi boca,
atados nuestros cuerpos
al amor que nos quema,
deja que el viento pase
sin que pueda llevarme.

Deja que el viento corra
Coronado de espurra,
que me llame y me busque
galopando en la sombra,
mientras yo, sumergido
baja tus grandes ojos,
por esta noche sola
descansarmé, amor mío.

*

The Wind in the Island

The wind is a stallion:
hear how he runs
over the ocean, the sky.

He wants to take me: listen
how he roves the world
to take me far away.

Conceal me in your arms
for this night only,
while the rain breaks
against the ocean and the rocks
its innumerable mouth.

Listen how the wind
calls me, galloping
to take me far away.

With your forehead to my forehead,
your mouth to my mouth,
our bodies tied
to love that burns,
let the wind pass over
unable to take me.

Let the wind run
crowned by seaspray,
call and search for me,
galloping in shadow,
while I, submerged
beneath your huge eyes
for this night only,
will rest, my love.


*

Hello Friends —

Today’s poem is by Pablo Neruda, from Los Versos del Capitan (1952). Today is Cathy & I’s sixth anniversary: Muchas gracias para seis años de noches submergido baja tus grandes ojos, amor mío.

April is National Poetry Month, and I am celebrating by emailing out my own eclectic selection of one poem per day for the duration of the month. If you wish to be unsubscribed from this Poem-a-Day email list at any time, please reply to this email with a friendly unsubscribe request (preferably in heroic couplet form). You may also request to add a consenting friend to the list, or even nominate a poem.

To learn more about National Poetry Month, or to subscribe to a more official-like Poem-a-Day list, visit www.poets.org.

Enjoy.
Ellen

Poem-a-Day, April 8: Down the rabbit hole

Jabberwocky

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

*

Hello Friends —

Why would I send you a poem that every last one of you is already familiar with? Because some poems ought to be read, aloud, at least once a year — You can think of this practice as akin to the Queen’s practice of believing as many as six impossible things before breakfast each morning. I challenge you to read this poem ALOUD to someone else today.

Have you ever thought about what it would mean to translate “Jabberwocky” into another language? Keith Lim has compiled a wonderful collection of “Jabberwocky” translations online. If you shy away from reading this poem aloud because you don’t know how to pronounce half of the words, you can also find Carroll’s own pronunciation guide reproduced on Keith’s site (under “Explanations”). If you shy away from reading this poem aloud because you don’t know what half of the words mean, I refer you to Humpty Dumpty (who can explain all the poems that ever were invented — and a good many that haven’t been invented just yet): “When I use a word, it means just what I choose it to mean — neither more nor less.” In order to read “Jabberwocky” aloud, you simply have to make choosing what you mean each of the poet’s words to mean a more conscious act.

Today’s poem, “Jabberwocky,” from Through the Looking Glass (1872) by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson), is dedicated in loving memory to Edgar Lewis (yes, named for Poe and Carroll) — a giant pet white rabbit who hopped freely around on our front lawn for a decade’s worth of easters, entertaining countless neighboring children who finally got to meet the real easter bunny.

April is National Poetry Month, and I am celebrating by emailing out my own eclectic selection of one poem per day for the duration of the month. If you wish to be unsubscribed from this Poem-a-Day email list at any time, please reply to this email with a friendly unsubscribe request (preferably in heroic couplet form). You may also request to add a consenting friend to the list, or even nominate a poem.

To learn more about National Poetry Month, or to subscribe to a more official-like Poem-a-Day list, visit www.poets.org.

Enjoy.
Ellen

P.S. Frabjous Birthday, Jane Nevins!

“Jabberwocky” by Lewis Carroll was featured again for Poem-a-Day April 19, 2010.